Grâce à CIL Traduction, spécialiste de vos traductions techniques, vous obtenez des résultats irréprochables, en toute confiance. Vos traductions techniques sont d’une grande qualité, quel que soit le secteur concerné. Elles sont confidentielles et peuvent être assermentées sur demande.
Exemples de domaines liés à la traduction technique
- Domaine informatique
- Domaine des télécommunications
- Domaine du bâtiment
- Domaine lié à l’utilisation d’une machine
- Domaine du tourisme
- Domaine économique et financier
- Domaine juridique
- Domaine médical
- Autres domaines …
Des traducteurs techniques expérimentés
Traduire des documents techniques est un travail de spécialiste. Quel que soit le secteur concerné, une traduction technique implique :
- de réelles connaissances du secteur et de ses nuances techniques
- une maîtrise parfaite des langues
- une restitution précise dans la langue cible des termes techniques utilisés dans la langue source
Le traducteur technique de l’Agence de Traduction CIL, spécialiste d’un ou plusieurs secteurs précis, effectue également un grand travail de recherche. Il connaît le sujet et sait s’adapter pour un rendu irréprochable.
Notre méthodologie pour traiter vos traductions
Votre projet est analysé avec soin, ce qui permet à CIL traduction de vous soumettre un devis précisant le délai nécessaire en fonction de vos besoins.
La commande est confirmée suite à votre accord.
Les travaux de traduction et de relecture sont effectués. Lors de cette phase, vous êtes également conseillés, le cas échéant, pour un résultat final parfait.
Nous vous livrons la traduction technique, accompagnée de commentaires si besoin pour vous aider dans vos démarches. Sachez que nous proposons des services de traduction assermentée.
Les langues de traduction technique proposées par CIL Traduction
Notre Agence est composée de traducteurs professionnels et natifs internationaux. Nous vous proposons plus de 20 langues disponibles pour des services de traductions techniques de haute qualité.
Qu’est-ce qu’un traducteur professionnel de la traduction technique ?
Le traducteur professionnel est avant tout un professionnel de la traduction diplômé.
Il traduit vers une langue et un domaine qu’il maîtrise parfaitement. Méfiez-vous d’un traducteur qui propose huit langues, toutes spécialisations confondues. Un vrai traducteur professionnel traduit généralement deux ou trois langues, voire même une seule langue, et se spécialise dans certains domaines.
Mieux vaut un spécialiste d’une seule langue, dans un seul secteur, qu’un traducteur qui fait un peu de tout.
En effet, la traduction d’un contrat en anglais n’a rien à voir avec celle d’une entreprise qui souhaite traduire dans le secteur du tourisme, un magazine touristique en portugais du Brésil. Si l’on parle de style, de forme, ce n’est pas du tout le même métier !
Travaillons ensemble
Ne limitez pas votre potentiel. Ouvrez vos portes à l’international.